З англійських поетів

by Diana

Переклала Ольга Смольницька

РЕЙЧЕЛ АННАНД ТЕЙЛОР (1876 –1960)
ПРИНЦЕСА ШОТЛАНДІЇ

«Хто ти, диво незнане й найкраще з принад,
Що дрімоту зганяєш мою?» –
Це Нужденність убрана в яскравий шарлат
У моєму краю.

«Герцогства мрій, там, де ружі й смарагд, –
Чи краса ця в раю?» –
Це Нужденність принцесою йде через сад
У моєму краю.

«Чом гаптуєш на масці з найтонших шовків
Злотну нитку свою?» –
Роздає це Нужденність найкращі з дарів
У моєму краю.

«Чом так солодко й млосно до серця єства
Чути мову твою?» –
Це Нужденність зна грецькі та ґельські слова
У моєму краю.

«Самаркандських парфумів цей пахощ п’янкий
Тінь овіяв твою». –
Це Нужденність розкоші дає ніжних мрій
У моєму краю.

«В тебе рани, немов страстоцвіти, та я
Не збагну суть твою». –
Це в Нужденності – Гордість правдиве ім’я
У моєму краю.

«О! Чи подих останній даси, чи впадеш
У могилу свою?» –
Це Нужденність лиш у Смерті благає, авжеж,
У моєму краю.

—–
*Вірш присвячений Марії Стюарт, яка, між іншим, знала давньогрецьку і шотландсько-ґельську мови. (Прим. перекладачки)

RACHEL ANNAND TAYLOR
THE PRINCESS OF SCOTLAND

“WHO are you that so strangely woke,
And raised a fine hand?”
Poverty wears a scarlet cloke
In my land.

“Duchies of dreamland, emerald, rose
Lie at your command?”
Poverty like a princess goes
In my land.

“Wherefore the mask of silken lace
Tied with a golden band?”
Poverty walks with wanton grace
In my land.

“Why do you softly, richly speak
Rhythm so sweetly-scanned?”
Poverty hath the Gaelic and Greek
In my land.

“There’s a far-off scent about you seems
Born in Samarkand.”
Poverty hath luxurious dreams
In my land.

“You have wounds that like passion-flowers you hide:
I cannot understand.”
Poverty hath one name with Pride
In my land.

“Oh! Will you draw your last sad breath
‘Mid bitter bent and sand?”
Poverty begs from none but Death
In my land.
—–
Джерело

ЕНН СЕКСТОН (Автонім Anne Gray Harvey, 1928 – 1974)
ВРОКИ

Вони просотуються
з квітів уночі,
вони стікають з дощем,
якщо змії задивляються в небосхил,
вони виходять зі стільців, столів,
якщо ти не згадаєш їх і не назвеш їх імена.
Вони заповзають до твого рота, поки ти спиш,
вони стискаються всередині мов губка.
Стережися. Стережися.

Якщо ти зустрінеш зизооку людину,
ти маєш упасти негайно в траву,
до неприязних мурах,
і нишпорити, вишукуючи нігтями в зелені,
і звестися з чотирилистяною конюшиною,
інакше твоя кров застигне,
наче холодна підлива.

Якщо ти підкову знайдеш
на дорозі, –
спинись, вийми руки з кишень
і порахуй нігті,
як би ти лічив своїх дітей
чи свої гроші.
Інакше піщана блоха до вуха твого заповзе,
і залетить до твого мозку,
і ти не з’їдеш з глузду лише тоді,
якщо тебе щогодини битимуть молотом.

Якщо горбань сяде з тобою до ліфта,
не відвертайся,
а негайно торкнися його горба,
тому що дитина народиться завтра з його спини,
і якщо він одразу ж відкусить нігті маляті
(щоб воно не стало злодієм),
дитя це стане святим,
а ти, простеньке пташеня, яким ти і є,
можеш і далі собі літати.

Коли ти стукаєш по дереву
(а ти стукаєш) –
ти б’єш по Розп’яттю,
а Ісус дає тобі частку Тіла Свого,
і розбиває яйце у твоєму туалеті,
віддаючи одне життя
за інше.

Anne Sexton
The Evil Eye

It comes oozing
out of flowers at night,
it comes out of the rain
if a snake looks skyward,
it comes out of chairs and tables
if you don’t point at them and say their names.
It comes into your mouth while you sleep,
pressing in like a washcloth.
Beware. Beware.

If you meet a cross-eyed person
you must plunge into the grass,
alongside the chilly ants,
fish through the green fingernails
and come up with the four-leaf clover
or your blood will congeal
like cold gravy.

If you run across a horseshoe,
passerby,
stop, take your hands out of your pockets
and count the nails
as you count your children
or your money.
Otherwise a sand flea will crawl in your ear
and fly into your brain
and the only way you’ll keep from going mad
is to be hit with a hammer every hour.

If a hunchback is in the elevator with you
don’t turn away,
immediately touch his hump
for his child will be born from his back tomorrow
and if he promptly bites the baby’s nails off
(so it won’t become a thief)
that child will be holy
and you, simple bird that you are,
may go on flying.

When you knock on wood,
and you do,
you knock on the Cross
and Jesus gives you a fragment of His body
and breaks an egg in your toilet,
giving up one life
for one life.
——
Джерело