З Еріха Фріда

by Diana

Переклав Василь Лозинський

Від перекладача.
Народився у Відні та еміґрував у 1938 році до Лондона, де проживав усі свої наступні роки. Його збірка віршів «І В’єтнам і» (1966 р.) здійняла дискусію критиків, а після виходу його «Любовних віршів» (1979 р.) автор став найбільш читаним німецькомовним поетом з часів Бертольда Брехта. Відзначений багатьма літературними преміями та удостоєний звання «ідеальний перекладач» Шекспіра.

Залізний раціон
Якщо несправедливість
порізати на багато шматків
яким завтовшки буде шматок
на моєму насушному хлібі

Eiserne Ration
Wenn man das Unrecht
in viele Scheiben zerlegt
wie dünn muß die Scheibe
auf meinem täglichen Brot sein

З 17 по 22 травня 1966
Із Дананґу
впродовж п’яти днів
щоденно повідомляли:
час від часу поодинокі постріли

На шостий день повідомили:
У боях за останні п’ять днів
у Дананзі
досі загинуло коло тисячі осіб

17.-22. Mai 1966
Aus Da Nang
wurde fünf Tage hindurch
täglich berichtet:
Gelegentlich einzelne Schüsse
Am sechsten Tag wurde berichtet:
In den Kämpfen der letzten fünf Tage
in Da Nang
bisher etwa tausend Opfer

Укорінення
Білі руки
руде волосся
голубі очі

Біле каміння
червона кров
голубі губи

Білі кістки
червоний пісок
голубе небо

Einbürgerung
Weiße Hände
rotes Haar
blaue Augen

Weiße Steine
rotes Blut
blaue Lippen

Weiße Knochen
roter Sand
blauer Himmel

У Пентаґоні
Вони обраховують
масу Ніщо
курс вибухів
період ділення
інтеліґенції
та трансформацію
людей у реактивну пилюку
для збереження енергії
існуючого порядку

Im Pentagon
Sie berechnen
die Masse des Nichts
den Kurswert der Explosionen
und die Halbierungsperiode
der Intelligenz
und die Transformation
von Menschen in strahlenden Staub
zur Erhaltung der Energie
der bestehenden Ordnung

Джерело: Erich Fried. und Vietnam und. Berlin 1966

Copyright
Скільки
років
після смерті
Бога
діють
його
авторські права
закордоном
та
в Німеччині?

Copyright
Wieviel
Jahre
nach
Gottes
Tod
erlöschen
seine
ausländischen
und
deutschen
Urheberrechte

Лівою правою лівою правою
Коли лівак думає,
що лівак кращий
за правого лиш тому,
що він лівий
то він такий самовпевнений
що він знову прáвий

Коли правий думає
що правий кращий
за лівака лиш тому
що він прáвий
то він такий самовпевнений
що він – праворадикал

І тому, що я проти прáвих
та праворадикалів,
я і проти
лівих,
які думають що вони кращі
за прáвих

І тому, що я проти них
я іноді думаю
що я маю право думати
що я таки кращий за них

Links rechts links rechts
Wenn ein Linker denkt
daß ein Linker
bloß weil er links ist
besser ist als ein Rechter
dann ist er so selbstgerecht
daß er schon wieder rechts ist

Wenn ein Rechter denkt
daß ein Rechter
bloß weil er rechts ist
besser ist als ein Linker
dann ist er so selbstgerecht
daß er schon rechtsradikal ist

Und weil ich
gegen die Rechten
und Rechtsradikalen bin
bin ich gegen
Linke
die denken
daß sie besser sind
als die Rechten

Und weil ich gegen sie bin
denke ich manchmal
ich habe ein Recht zu denken
daß ich doch besser als sie bin

Мовне кінцеве рішення
Постріл поліції
який Франкфуртер Рундшау
коли вона ще на таке відважувалася
назвала
«стратою на вулиці»
офіційно називався
«зумисний смертельний
постріл поліціанта»

У новому проекті закону
його перехрестили
Він називається відтоді:
«фінальний постріл
з метою самозахисту»

О, вічно невтомний ґенію
нашої німецької мови
який повсюдно
усе
прикрашаєш
і переінакшуєш
і уласкавлюєш!

Sprachliche Endlösung
Der Schuß der Polizei
den die Frankfurter Rundschau
als sie das noch wagte
genannt hat
»Hinrichtung auf der Straße«
hieß offiziell:
»Gezielter
polizeilicher Todesschuß«

Im neuen Gesetzentwurf
ist er umgetauft worden
Er heißt seither:
»Finaler Rettungsschuß«

O nimmermüder Genius
unserer deutschen Sprache
der du überall alles
verschönst
und verklärst
und begütigst!

Далекий від життя

для Гельмута Ґольвітцера
Хто вважає
що любов до ворога
є непрактичною
той не враховує
практичних
наслідків
від наслідків
ненависті до ворога

Weltfremd

für Helmut Gollwitzer
Wer denkt
daß die Feindesliebe
unpraktisch ist
der bedenkt nicht
die praktischen
Folgen
der Folgen
des Feindeshasses

Тоді знову
У що ніхто
не хотів повірити

що ніхто
не міг би знати

про що ніхто не
міг би подумати

це буде
тоді знову тим

чого ніхто
аж ніяк не хотів би

Dann wieder
Was keiner
geglaubt haben wird

was keiner
gewußt haben konnte

was keiner geahnt
haben durfte

das wird dann wieder
das gewesen sein

was keiner gewollt
haben wollte

Мистецтво заради мистецтва:

1 Право на помилку
Мистецтво
заради мистецтва
це помилка
яку необхідно
знову і знову
захищати
від помилок
в ім’я якого
на нього напали
заради свободи
і заради правди
і заради мистецтва

2 Ліва вежа з слонової кістки
Мистецтво
заради мистецтва
найгостріше
засуджує
той, хто хоче
революції
заради революції

Kunst um der Kunst willen:

1 Recht auf Irrtum
Kunst um der Kunst willen
ist ein Irrtum
den man
gegen die Irrtümer
in deren Namen
er angegriffen wird
immer wieder
verteidigen muß
um der Freiheit willen
und um der Wahrheit willen
und um der Kunst willen

2 Der linke Elfenbeinturm
Kunst
um der Kunst willen
wird am schärfsten
von dem verurteilt
der die Revolution
um der Revolution willen
will

Status quo
у час гонки озброєння

Хто прагне
щоб світ
залишився
таким
яким він є
той не прагне
щоб він залишився

Status quo

zur Zeit des Wettrüstens
Wer will
daß die Welt
so bleibt
wie sie ist
der will nicht
daß sie bleibt

Що це таке
Це – нісенітниця
говорить глузд
Це – те, що є
говорить любов

Це – нещастя
Говорить корисливість
Це – нічого окрім болю
говорить страх
Це – безнадійно
говорить проникливість
Це є тим, чим є
говорить любов

Це – сміховинно
говорить гордість
Це – легковажно
говорить обережність
Це – неможливо
говорить досвід
Це – те, що є
говорить любов

Was es ist
Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Зовсім застаріла класова теорія
Що побажати би бідним
для кращого майбутнього?
Лише одне: щоб вони всі
у боротьбі проти багатіїв
були такими ж впевненими
такими ж кмітливими
та такими ж витривалими
як багатії у боротьбі
проти бідних

Völlig veraltete Klassenkampftheorie
Was den Armen zu wünschen
wäre für eine bessere Zukunft?
Nur daß sie alle
im Kampf gegen die Reichen
so unbeirrbar sein sollen
so findig
und so beständig
wie die Reichen im Kampf
gegen die Armen sind

Неможливе
Я змушений
цілувати мою подушку
на котрій ти лежала

Я змушений
цілувати мої пальці
які тебе пестили

Я змушений
цілувати мій язик
але цього я не вмію

Das Unmögliche
Ich muß
mein Kissen küssen
auf dem du gelegen hast

Ich muß
meine Finger küssen
die dich liebkost haben

Ich muß
meine Zunge küssen
aber das kann ich nicht

Життєпис
Я не був ні каменем ані хмарою
ні дзвоном ані лютнею
поцілений якимось ангелом або якимось чортом
Я був від початку лиш людиною
і я не хочу бути також чимось іншим

Як людина я виростав
та терпів несправедливість
й іноді чинив несправедливо
а іноді добре

Як людина я обурювався
проти несправедливості та радів
найменшому жеврінню надії
як людина я недремний та втомлений
та працюю та турбуюся
маю голод розуміння
та того, щоб бути зрозумілим

Як людина я отримую радість від моїх друзів
я радію дружині, дітям і внукам
я боюся за них, тужу за безпекою
і хочу бути на людях, а іноді на самоті
і жалію про кожну ніч без кохання

Як людина я хворий та старий
і помру
і не стану ні каменем
ні хмарою ні дзвоном
а стану землею або попелом
і це неважливо

Lebenslauf
Ich war kein Stein keine Wolke
keine Glocke und keine Laute
geschlagen von einem Engel oder von einem Teufel
Ich war von Anfang an nichts als ein Mensch
und ich will auch nicht etwas anderes sein

Als Mensch bin ich aufgewachsen
und habe Unrecht erlitten
und manchmal Unrecht getan
und manchmal Gutes

Als Mensch empöre ich mich
gegen Unrecht und freue mich
über jeden Schimmer von Hoffnung
Als Mensch bin ich wach und müde
und arbeite und habe Sorgen
und Hunger nach Verstehen
und nach Verstandenwerden

Als Mensch habe ich Freude an meinen Freunden
und habe Freude an Frau und Kindern und Enkeln
und habe Angst um sie und Sehnsucht nach Sicherheit
und will mit Menschen sein und manchmal allein sein
und bedauere jede Nacht ohne Liebe

Als Mensch bin ich krank und alt
und werde sterben
und werde kein Stein sein
keine Wolke und keine Glocke
sondern Erde oder Asche
und darauf kommt es nicht an

Джерело: Erich Fried. Gedichte. DTV, 1997