Супровідна записка до перекладу «Поеми канте хондо» Федеріко Гарсії Льорки

by Diana

Оригінал за паперовим виданням:
Federico García Lorca, Poesía completa, 2012 р., ISBN 978-0-307-47575-6,
видавництво Vintage Español, що є підрозділом Random House Inc., Нью-Йорк

Це видання підготував знаний іспанський літературознавець і критик Miguel García-Posada (Мігель Гарсія-Посада), чиї видання повного зібрання творів Федеріко Гарсії Льорки вважаються у світі одними з еталонних.

«Поему канте хондо» традиційно датують 1921 роком (хоча заради точності інформації слід зауважити, що поет опублікував її лише через десятиріччя, 1931 року, а до того декламував її перед різноманітними аудиторіями).

У файлі перекладу 20 111 знаків, проте 229 із них складають присвяти (див. нижче) до окремих елементів твору; ці присвяти можна було б і прибрати, зрештою, в усіх українських і російських виданнях поезії Льорки, які я бачила, їх узагалі не було, але мені б хотілося їх залишити, тож, коли не заперечує шановне журі, враховуючи той факт, що вони не є частиною твору і не будуть предметом конкурсного оцінювання, просто не включатимемо їх до оцінки обсягу перекладу, який становить таким чином 19 882 знаки, тобто відповідає конкурсному обмеженню.

До перекладу додаю окремим файлом примітки, які можуть стати у пригоді членам журі під час аналізу тексту.

Присвяти у тексті перекладу (що їх пропоную не включати до оцінки його обсягу):
Сальвадорові Кінтеросу
Карлосові Морлі Вікуньї
Хорхе Саламеа
Іглесіасу
Еухеніо Монтесові
Максімо Кіхано
Мануелеві Торресу, «хлопчикові з Хереса» із поставою фараона
Мігелеві Бенітесу
Присвячується Пілар Суб’яуре
Рехіно Сайнсеві де ла Маса