З німецькомовної поезії

by Diana

Переклала Ірина Загладько

—-
Від перекладачки
Детлев Меєр (1950-1999) – німецький письменник, бібліотекар, стипендіат культурних програм, член ПЕН-клубу. Часто ідентифікував свою творчість як «літературу гомосексуальності». Також подекуди в своїх творах автор звертається до теми ВІЛ-інфекції, з якою він жив і котра зумовила його передчасну смерть.
Джерело

Маріо Вірц
(1956-2013) – німецький письменник, актор та режисер театру, член ПЕН-клубу. Протягом останніх двадцяти років життя хворів на СНІД, що, разом з раком легенів та раком кісток, спричинив передчасну смерть автора.
У 2009 році Маріо Вірц, разом іншим письменником, Крістофом Клімке, написали книгу «Новини від коханців», яку присвятили Детлеву Меєру і яка умістила в собі історії життів, любовей та втрат їх та їхніх друзів-письменників, які формували німецьку літературу в кінці ХХ століття.

Джерело

Детлев Меєр

Ми всі йдемо

Ми всі йдемо
з часом,
що не лікує жодних ран,
а наносить їх,
що не затримується,
що не терпить нас
і не дає часу на перепочинок,
що й собі тікає від часу.

Випльовує нас,
бо не смакуємо,
бо не платили
за години,
коли малювали на своїх тілах
вічність в позолоті.
Ми йдемо.

Wir gehen alle

Wir gehen alle
mit der Zeit,
die keine Wunden heilt,
die Wunden schlägt,
die nicht verweilt,
die uns nicht trägt,
die keine Zeit ließ
zum Verschnaufen,
die vor der Zeit
davongelaufen.
Die spuckt uns aus,
weil wir nicht munden,
weil wir nicht zahlten
für die Stunden,
in denen wir die Ewigkeit
in Gold auf unsre Körper
malten.
Wir gehen.

Промовляти разом вірш про любов

Я буваю тобою
Ти буваєш мною
Я буваєш тобою
Ти буваю мною
Я буваєш мною
Ти буваю тобою
Я буваю мною
Ти буваєш тобою
А тепер
давай
спробуємо
ще раз

Gemeinsam ein Liebesgedicht aufsagen

Ich bin du
Du bist ich
Ich bist du
Du bin ich
Ich bist ich
Du bin du
Ich bin ich
Du bist du
So
und nun
laß es uns
noch einmal
versuchen

Обіцяно!

Якоїсь ночі
небо
розгорнеться на дорозі
наче килим.
Якоїсь ночі
я стрибатиму
від зірки на зірку.
І тобі в серце.

Versprochen!

Eines Nachts
wird sich der Himmel
auf die Straße legen
wie ein Teppich.
Eines Nachts
werde ich von Stern
zu Stern springen.
Dir ins Herz.

Збиратися в подорож

Пакую вірус в свою валізу.
Пакую в свою валізу вірус та відставку.
Пакую в свою валізу вірус, відставку та дизайнерську труну.
Пакую в свою валізу вірус, відставку, дизайнерську труну та померлого коханця.
Пакую в свою валізу вірус, відставку, дизайнерську труну померлого коханця та два костури.
Пакую в свою валізу вірус, відставку, дизайнерську труну померлого коханця, два костури та три виступи на ток-шоу.
Неймовірно, що пакую усе в свою валізу!
Ще кладу туди нещасливе дитинство.
Скільки місця мусить там бути!

Reisevorbereitung

Ich packe in meinen Koffer das Virus.
Ich packe in meinen Koffer das Virus und die
Verrentung.
Ich packe in meinen Koffer das Virus, die Verrentung
und einen Designersarg.
Ich packe in meinen Koffer das Virus, die Verrentung
einen Designersarg und einen verstorbenen Lover.
Ich packe in meinen Koffer das Virus, die Verrentung
einen Designersarg einen verstorbenen Lover und
zwei Krücken.
Ich packe in meinen Koffer das Virus, die Verrentung
einen Designersarg einen verstorbenen Lover, zwei
Krücken und drei Talkshowauftritte.
Toll, das packe ich auch alles in meinen Koffer.
Ich leg aber noch eine unglückliche Kindheit dazu.
So viel Platz muß sein!

Мій друг хороший

Мій друг хороший
наче гавайський тост та
путній наче шнурівок від черевика.
Я дуже щасливий
зі своїм другом.

Коли я стрів його
він був спортстудією;
а тепер він живе життям
диванної подушки.
Я дуже щасливий
зі своїм другом.

Проводжу на ньому
свою сієсту.

Mein Freund ist schön

Mein Freund ist schön
wie ein Hawaii-Toast und
klug wie ein Schnürsenkel.
Ich bin sehr glücklich
mit meinem Freund.
Als ich ihn traf,
war er ein Sportstudio;
nun führt er das Leben
eines Sofakissens.
Ich bin sehr glücklich
mit meinem Freund.
Ich halte auf ihm
meine Siesta.

Збір пожертв

Живі митці
чиї імена повислизали з моєї пам’яті,
мають смертельну хворобу,
яку я не можу згадати.

День за днем стрибають вони
перед лопатою смерті, виривають
косу в косаря та проганяють сестричку загибель.

Kollekte

Einige lebende Künstler,
deren Namen mir entfallen sind,
haben eine tödliche Krankheit,
die ich mir nicht merken kann.
Tag für Tag springen sie dem Tod von
der Schippe, entreißen dem Sensenmann
die Hippe und vertreiben Bruder Hein.

Низький уклін!

День за днем дозволяють себе
фотографувати, фільмувати та розпитувати.

Низький уклін! І сторонімося.

Hut ab!

Tag für Tag lassen sie sich dabei
fotografieren, filmen und befragen.
Hut ab! Und rumgehen lassen.
Ich habe an der Tafel der Götter gesessen

Ich habe an der Tafel der Götter gesessen,
und alles an mir war von Gold.
Ich leuchtete in die Erdennächte,
und in meiner Jugend ging die Sonne nie unter.
Nun sind alle Himmel kalt.
Ich bin unter die Menschen gefallen.

Я сидів за столом богів

Я сидів за столом богів
і все на мені було з золота.

Я сяяв крізь темну, наче земля, ніч,
а в моїй юності сонце ніколи не заходило.

А тепер усе небо холодне.
І я впав посеред людей.

Фальшива скромність.
Лише раз, єдиний раз
я свої золоті обладунки
не вбрав на турнір.

Лише єдиний раз я хотів
зброєносця не засліпити.

Лише раз в мене втрапила
піка. Єдиний раз.

Falsche Bescheidenheit

Ein Mal nur, ein einziges Mal
habe ich meine goldene Rüstung
nicht angelegt beim Turnier.
Ein einziges Mal nur wollte ich
die Knappen nicht blenden.
Es traf mich die Lanze
ein Mal nur. Ein einziges Mal.

Чоловік з річкового каналу
(для Гайо)

Стоять чоловіки на каналах річкових,
спостерігають за чоловіками річкових каналів
що переправляють ніч до ліжок,
аж ті тарахкотять.
Стоять чоловіки на каналах річкових,
прагнуть чоловіків річкових каналів,
котрі зневажають самотність
і охоче здають свої ліжка в найм.
Стоять чоловіки на каналах річкових,
сумують за чоловіками річкових каналів,
що у ліжку усе робили,
що у ліжку усе роблять,
поки води в каналі спокійні.
Що міркують собі та воліють
ніжного чоловіка з річкового каналу.

Der Mann der Grachten
(Für Hajo)

Stehen Männer an den Grachten,
die auf Grachten-Männer achten,
die die Nacht im Bett verbrachten,
daß die Betten nur so krachten.
Stehen Männer an den Grachten,
die nach Grachten-Männern trachten,
die die Einsamkeit verachten,
ihre Betten gern verpachten.
Stehen Männer an den Grachten,
die nach Grachten-Männern schmachten,
nach den wilden, nach den sachten,
die im Bette alles machten,
die im Bette alles tun,
wenn die Grachten-Wasser ruhen.
Die bedenken und bedachten
liebevoll den Mann der Grachten.

Євангеліє

В публічному домі любого Господа
повно кімнат;
є вітальня для члена,
є місце для вагіни,
для задоволення з дівою та з хлопчиками.
В будинок заходить збуджений Христос,
а кімнати вже всі зайняті;
він шукає собі спасіння в коридорі,
припадає на коліна,
згинається в поклоні
перед сутенерами та хвойдами.
Бі це сексуальність,
а доброта триєдина.
Б’юся об заклад, цей будинок ще довго стоятиме,
а Бог його берегтиме.

Frohe Botschaft

Im Freudenhaus des lieben Gotts,
da gibt es viele Stuben,
ist Raum für Schwanz,
ist Platz für Votz’,
für Lust mit Maid und Buben.
Das Haus betritt der Christ
erregt, und da die Zimmer
schon belegt, sucht er
sein Heil auf Fluren.
Kniet mal vor der,
beugt sich vor dem –
vor Strichern und vor Huren.
Bi ist die Sexualität,
dreifaltig ist die Güte.
Bet’, daß das Haus noch lange steht,
und daß es Gott behüte!

Спірний вірш

Ти – це воно?
Можливо, ти – це те,
що дає так багато,
аж мені вистачає?
Те, що так любить,
наскільки легко я
відмовляюся від усіх інших.
Те, що я розумію
і те, що я схоплюю
лише тебе –
винятково тебе –
назавжди?
Ти – це саме те?
Ти такий досконалий та без лукавства?
Може бути,
що ти – саме те?
О, будь же ж ним!
Чи не будь.

Das fragwürdige Gedicht

Bist du es?
Bist du es vielleicht,
der so viel gibt,
daß es mir reicht?
Der so sehr liebt,
daß ich ganz leicht
von all den andern lasse?
Daß ich begreif,
und daß ich fasse
nur dich –
ausschließlich dich –
und ewiglich?
Bist du es?
Bist du so rein und ohne List?
Kann sein,
daß du es bist?
O sei es!
Oder sei es nicht.

Маріо Вірц

Мрія орендаря

Я не чекаю
коли ж стеля
впаде мені на голову
і закружляє пил
в умебльованому сні
років
незамкненими
лишаються усі двері
і вікна
я теж відчиняю
дякуючи злодіям
що звільняють мене
від речей
В порожній кімнаті
тане в просторі
підлога під ногами
Перш ніж стіни зі шпалерами
бурхливо виступають
проти бездіяльності
над головою
пролітає дах

Traum des Mieters

Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon

Сон саламандри

На сонці
спить саламандра
на камені
який я підняв
годину по тому
коли саламандра
і сонце
зникли
Камінь лишався
мовчазним
перед усіма питаннями
які я волочу
крізь своє життя
Століттям пізніше
у безсонній тиші
камінь
беріг таємницю
саламандри
тої далекої години
під сонцем

Salamanderschlaf

Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne

Чудо світу

Хтось тихенько поставив
під моє вікно Ейфелеву вежу
наче це диво світу
було зовсім легким
З великою впевненістю
я ще раз
схиляюся
з вірою
в початок
Безперервно
чути величний аромат
нашої весни
А я думаю що сплю
гукаю свою сусідку
і спантеличено спостерігаю
за туристами
що стікаються
на заднє подвір’я

Weltwunder

Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen

Шалено закоханий

Вона годує мене
ягодами беладони
до шаленства
Отруєний
сподіваннями
я лишаюся ні з чим
цього літа
Щасливий папуга
я повторюю
кожне падіння
в незрозумілій ситуації
Любов
вже скоро
забере вона
її червоного
наперстка

Liebestoll

Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut

Нічне плавання

Вітер в твоєму сні
напинає вітрила з гардин
зриває зі своїх місць речі
які ми назбирали разом
в боязливому світлі нічого світника
я марно шукаю наші рятівні жилети
високі хвилі перекидають через твій сон
ніч на бік місяця
можливо ти була б краще
самотнім повітроплавцем
необтяженим моїми страхами
і це питання я тепер викидаю
за борт
обережно підіймайся до своїх мрій
та слідуй їхньому курсу
море якого я не просив
всі ці роки
вигадує в нашому сні
нову історію

Nächtlicher Törn

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

Зевс
Щоб тобі сподобатися
я імітую Зевса
з шаленством чиню опір своїм рокам
і застрибую
в кожного персонажа
що спокусливий для тебе
звісно ці метаморфози виснажливі
злякано дивишся ти
на незнайомця в процесі старіння
що ранками лежить
біля тебе в ліжку

Zeus

Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt

Свято

хмільні пахощі троянд
в дощ –
свято
в сп’янілій ночі
святкують вони
під нашими вікнами
поки ми
спимо

Fest

der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen

Вечірня зоря

туга
лисиць
вечірня зоря
над
містом

Abendrot

die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten

Саморозуміння

Серед тих багатьох
ким я є
усі
мені незнайомі
лише опосередковано
знаю
тих
чи інших
поверхово
залишаюся
на своєму
шляху

Selbstbild

Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur

Любовний лист

Зачарований хмаркою
вмочує
пелікан
своє перо
у восьминога
та пише
на листку
рози вітрів
Я тебе люблю

Liebesbrief

Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich

Повітряний замок
(для Антона та Фелі та мами Інґрід та Неллі)

Ключ до мого повітряного замку
стереже пелікан
цього літа
пише він мені
новий життєпис
попід хмарами
грають дні
з моїми снами
дійсність
мариться
наче привид з замку
крізь сон
поки товариш місяць
в моїх руках
посміюється комічно

Luftschloss
(Für Anton und Feli und Mutter Ingrid und Nelly)

Den Schlüssel für mein Luftschloss
hütet der Pelikan
in diesem Sommer
schreibt er mir
einen neuen Lebenslauf
in der Nähe von Wolken
spielen die Tage
mit meinen Träumen
Wirklichkeit
spukt
als Schlossgespenst
durch den Schlaf
während Freund Mond
in meinen Armen
kosmisch kichert

Гість

Янгол
якого я кликав
приземлився
в моїй дитячій
кількома десятиліттями пізніше
в моїй ночі
доволі потріпаний
бо забагато молитов
обтяжили
його крила
Безперестанних волань
смертних
також забагато
для янголів
думав я
та мовчав
Я заніс
свого змученого гостя
до ліжка
та стеріг
його сон

Der Gast

Der Engel
den ich rief
in meinem Kinderzimmer
landet
einige Jahrzehnte später
in meiner Nacht
ziemlich ramponiert
zu viele Gebete
beschweren
seine Flügel
Das unaufhörliche Gezeter
der Sterblichen
überfordert auch
die Engel
denke ich
und schweige
Ich trage
meinen müden Gast
ins Bett
und wache
über seinen Schlaf