З поезій Віри Хорват

by Diana

Переклала Тетяна Винник

Від перекладачки:
Народилася у місті Смедерево (Сербія) 10 листопада 1954 року. Поет, есеїст, мистецтвознавець, перекладач, літературний і художній критик, автор близько двадцяти книг поезії, есе і поетичних перекладів. Перекладає з російської, англійської, української та болгарської. Її вірші перекладалися російською, українською, грецькою та англійською мовами. Володар нагород: Смедеревский Орфей, Сербія (1974), Мілош Н. Джурич (Союз літературних перекладачів, Белград, Сербія, 2000); Золотий значок Сербського культурного і освітнього співтовариства (2000); Грамота Св. Сави (Сербія, 2006), Кришталеве перо (Росія, 2013). Учасниця міжнародних фестивалів поезії в Сербії, Боснії і Герцеговині, Румунії та ін.

Із книги «Зима у Венеції»
Феофан Грек

Перший сніг у Новгороді
Господи
я побачила сніг –
оком земним – його сяйво
Він проявився у сні:
Сина мого пронизливий
Глибокий шлях споглядання
Ось – мій поріг замів
і на гілки лягає –
як же йому не радіти

Hаче душі – ісихазму
Дорожчий за золото світу
Укрива двори та палаци
грудьми виростаючи з насту?..

Діти з тілами хрестів
Пишуть по ніжній перині
мов далеч морська гладенька
змита піною щільно

Пензель візьму перстами
і святість утілиться пухом –
у складки у складки у складки
пречисті
кристали духу!

Теофан Грк
Први снег у Новгороду

Господе
видео сам снег –
земним оком белину
Долазио ми је у сне:
тргох се кад ми сину
први пут у сазерцању
а данас ми праг засипа
и полеже по грању –
упијам га досита

Зар оно што исихијасте
мере вредношћу злата
овде пред свака врата
пада и ко пласт расте?..

Деца телом знак крста
пишу по мекој перини
непрегледној ко море
кад пена узме маха

узимам кист с три прста
знам шта ћу с том белином –
у боре у боре у боре
светачке
те кристале даха!

Торговці
Вигнані
зі святині
вони із
лахміттям нині

Оману – за придане
Мито – за мирро
Око – за око
Жінці нівроку

Торговці
Марнослів’я ловці
Крутитися вміють
Й на одній руці!

Вовну
кладуть на вітрину
(флісові сльози):
із агнця
святого –
стосами шкіру
вивозять

А після бартеру
складуть
вовчі шапки
та лапки
й розкуплять
На виручку
Райські
Палатки

Трговци
Избачени
из храма
ту су
међу нама

Мираж за мираз
мито за миро
мрену за зену
дају

Трговци –
по трагу
ловци
у стопу
спретно стају

Вуном тргују
(руно тргају):
за јагње
овци
рођену вуну
да утрапе
знају

А после трампе
склопе
вучје шапе
и снатре
распродају
насеља
у рају

Із книги «Дунайскі таблиці»

***

Велична та тиха
поміж нами Скіфія

Жахлива як стихія
дивовижна як евтихія*

Персія чи Скифія?
Скифія чи Лідія?

Колись була розгодована
а тепер у ровах – захована

Не з вином вона спита,
під ребра вона – забита
владою
лишився вінець

Одяг мій – тільки плащ
взуття – шкірою – на підошвах
Втіха – скіфский жіночий плач
на цьому жорсткому ложі

я тут гінець

*Евтихія (грец. εὐτύχεια, εὐτυχία) – щастя, успіх, блаженство.

***
Велика и тихаје
међу нама Скитија

Страшна ка остихија
дивна ко евтихија

Персија ил Скитија?
Скитија ил Лидија?

Не та што је ситија
пре – у ров сабитија

Не она напитија
пре – под ребром скритија
снага
одно сивенац

Одећа мије овај плашт
обућа – кожа мојих ногу
лог – скитских жена плач
ни у снуга из губитине могу

јатијемац

Робота джерела

Мені а чи
Мною
являються камені?
Всі ми із тирси
займисті
Хтось
точить нам ребра
хтось – зябра

обтяжливо співати
на дні
на долоні

Перебирай
шліфуй
себе
зусібіч
місця де стираємо
самих себе
перетершись
з іншими?

Тонка мембрана
тоншає!
О, чи видно щось
крізь мене?

Глачање у виру
Мене или
мноме
ово камење?
Сви смо опиљци
пиљци
Неко је
опипао ребра
неко шкрге

Мука је певати
на дну
На длану

Пребирај
Глачај
Зар да боле
бокови
места где
сусрећемо друге
а себе саме?
Тањи опну
тањи!
О видиш ли шта
кроза ме?

***
Друга відділяй
від лицеміра:
друг очей не підійме у горі
недруга хвала – як мара
гикнеться тобі опісля
сміхом
на агорі

Перший – мов бальзам
мовчить а чи говорить
Все як грім гримить.

Другий – не мине:
а дивись –
засмажить
чи очорнить.

***
Разликуј пријатеља
Од лицемера:
пријатељ у очикори
аштатине друг смера
отпретаћештек потом
подсмехом
на агори

Првијемелем
икадречсече
когромдагрми

Друг ипакугаракје –
Друк чи је незна
Дода опече
илиоцрни

Зазивання

Під водою під водою
Над водою над водою
Під воду під вóду
Нá воду на вóду

За водою за водою
Нá воду на вóду
По вóду пó воду
На вóдунáводу

Пращур-риба
Миловида
Сонця син
тебе бажає
та сам
тебе упіймає

неводом золотим
тебе накриє
та й бурунами
білорунними

Риба
непомірна
плавники як плавні
зябра як твердині
луска ніби хвилі
вітер виє-завиває
вітер луску обдирає
в’ється холодом
в Котловищі*
Вихрем –
Виром

Під ним
кам’яна
печать
Та нема кому
прочитать
Йди знайди
піду знайду
пі-ду-знай-ду

Ой нема кому узріти
як в твоїм прозорім
чреві
місяць світить молодий
місяць сіє молодість
мов
Леванту
розливання
ти готуш
та й пливеш виля хвостом
по Евксину-морю
Риба-пісня
Риба прісна
В сіль пірнувши
ос-
вічуєш-
ся

Зазивање

Низ воду низ воду
На воду на воду
Уз воду уз воду
Нa воду на воду

У воду у воду
На воду на воду
Из воде из воде
На водунаводу

Рибо древна
Миљенице
Сунчевића
час воли
што те
час лови

златним мрежама
час препокрива
поплунима
белорунима

Рибо
неизмерна
са перајима ада
са шкргама тврђава
са таласима крљушти
кошава те јежи
кошава те љушти
хлади ти
Казан
У њему
Вир

Под њим
камење –
печати
Еј нема ко
да чти
Иди найди
пойду найду
пој-ду-нај-ду

Нема ко да бди
док у прозирном ти
трбуху
месец сија млад
месец сеје млaђ
док
Леванту
леваницу
спремаш
и пљешћеш репом
по Pontus Euxinu
Рибо песмо
Рибо пресна
У со уроњена
ос-
већујеш
се