Юлія Стахівська. Переклад вірша Осипа Мандельштама “Бессонница…”

by Diana

Безсоння. І Гомер. І пруг тугих вітрил.
Я список кораблів читав до серцевини:
Сей довгий виводок, сей потяг журавлиний,
Що над Елладою колись злетів.

Як журавлиний клин на дальні рубежі –
На головах царів вже пінява єлейна –
Куди ж ви пливете? Коли б там не Єлена,
Навіщо Троя вам, ахейськії мужі?

І море, і Гомер – все сповнене любов’ю.
Кого ж тут слухати? І ось Гомер мовчить,
І чорне море златоустує, шумить
І лютим громом котиться до узголов’я.
Джерело