Три переклади з польської

by Diana

Переклала Ніна Макуха

Тадеуш Ружевич
Біле перо

Біле перо
Чорна ніч
червона кров
небо степ
ллється вино
лунає спів

Вікно корчми
тінь у вікні
блищить перо
день настає
то не вино
ллється кров

Готуйте шибеницю для королів

Веселі пісеньки
він писав легким
пером
вмоченим у червоному вині

Вони були
як сокира
ката
в крові тиранів
занурена

Він писав вином
писав кров’ю
скрипіло тонке
пташине перо
Готуйте шибеницю для королів

А коли для коханої
він писав вірш
перо відлітало
як птах

Він струшував з себе
біль і гнів
одягнений у кохання
він біг до неї
і на її серці
довго мовчав

Перо скрипіло
темної ночі
Готуйте шибеницю для королів
Перо спопелилося
червоної ночі
Готуйте шибеницю для королів

Під Сігішоарою
знайшов могилу
де ця могила
ніхто не знає

В угорській землі
ця могила
під угорським сонцем
у співі хлібів
Джерело

Чеслав Мілош
Що означає

Він не знає, що сяє
Не знає, що літає
Не знає, що він є таким, а не іншим.

І все частіше з відкритими вустами,
Зі згасаючою сигаретою Gauloise,
За келихом червоного вина,
Я думаю про те, що означає бути таким, а не іншим.

Так само відбувалося, коли мені було двадцять років.
Але тоді я мав надію, що буду всім
Можливо навіть метеликом і чорним дроздом за допомогою заклять
Тепер я бачу запилені повітові дороги
І містечко, де поштар напивається щодня
з жалю, що він ототожнюється тільки з собою.

A тільки-но зірки закривали мене
І якщо так зазвичай відбувалося,
Що існує так званий світ і так зване тіло.
Якби я хотів бути не суперечливим. Але ні.
Джерело

Збігнев Герберт
Чорнофігурний витвір Ексекія

Куди прямує Діоніс через море червоне як вино
До яких островів мандрує під знаком виноградної лози
Напоєний вином нічого не відає – тому і ми не знаємо
Куди несе течія стрімкий буковий човен
Джерело