З польських поетів

by Diana

Переклала Ія Ківа

Гжегож Малєха
ШАР ГЛИНИ

Джерело

село закінчується на порозі хати
випхане на чотири вітри

поміж

цвинтарем
прохідною комбінату
вином під магазином
і невідомою адресою

Юстина Коронкевич
ПАЛІННЯ ВОГНИЩ

Джерело

Вдень ми проганяємо зиму. Обпалюємо вії.
Вогонь повертається в снах. Наші тіла пахнуть живицею й димом.
Пломені сходяться в одній точці.
Надкушують нас унизу живота.
Ми полишаємо одяг, постіль квітчасту. Вибігаємо
з дому голими.
Сміючись, плутаємо язики, пальці, стежки.
Вибираємо картоплини з жару. Обпікаємось.
Коли ти торкаєшся моїх грудей, залишаєш темні сліди.
Попіл на стегнах.
Питаєш: «Зимно тобі?» Я заперечую.
Думаю радше про лід. Холодне вино.
Остудження вуст.

Ельжбета Ліпінська
ДІДО

Джерело

Неправда що нічого не залишилось.
Пічка стоїть як стояла.
Блищить у променях сонця,
ніби це ти натер її вчора до лиску штанями
витягуючи шию як гусак
аби ліпше бачити
як баби несуть тісто в пекарню,
як тітка Каська, підмітаючи землю спідницею,
йде повз процесію (хто тут знову помер?),
а дядько Вавжек поспішає з трубою
на репетицію в пожежне депо,
і дірка в шкарпетці блимає в такт— блим, блим.

Натомість десь подівся батіг на козячій ніжці —
пострах вередливих дітей,
нема вже сулій з порічковим вином,
нема чого збільшити лупою,
крізь яку твоє блакитне око
здавалося оком циклопа.

Карбідка1 згасла разом з тобою пане штейгере.2

– – –
Примітки перекладачки:
1) розм. карбідна лампа, де джерелом світла слугує ацетиленове полум’я, використовується в гірничих роботах;
2) назва керівної посади в гірничому виробництві. Штейгер займається технічним і частково адміністративним наглядом за працею гірників.

Йоанна Фліґєль
РОЗДУМИ ПРО ДРУЖИНУ В ДОВІЛЬНІЙ ФОРМІ

Джерело

Моя дружина має сорок дев’ять років,
і не любить сексу,
так собі думаю, а втім, ну що
я там знаю,
якщо взагалі не бачу її
аж до полудня.

Моя дружина, кажуть,
схожа на
Клаудію Шиффер,
а ще, кажуть, — на Мерілін Монро,
хоч те, як вона вражає інших,
не справляє на неї жодного враження.

Моя дружина колись працювала над книжкою,
писала її три місяці, польськими
літерами на німецькій клавіатурі,
а коли завершила, зітхнула
і все знищила.

Моя дружина часом напише вірша,
часом я той вірш прочитаю
в мережі, і якщо я його хвалю,
вірш зникає, вона зникає
і довго потому нічого
не пише.

Моя дружина подобається німецьким
жінкам. Записує їхні номери
телефонів. Німецьких жінок,
які потім телефонують
мені.

Моя дружина займає половину шафи.
Вона ніколи не казала, що це її
половина шафи, половина будинку,
що я є її половиною, каже хіба що
«я залишу німецьку адресу».

Моя дружина колись не була моєю жінкою,
а тоді знайшла срібну обручку
з кришталевим очком, сказала
«я вірю у знаки» і призначила
дату весілля.

Напередодні шлюбу вона відкоркувала вино
зубом. Моя дружина має крихкі кості
та зуби, тому я одружився
з жінкою без мого освідчення
та її згоди.

Моя дружина обожнює
Лема, бо той написав,
що ніколи не варто шкодувати,
що чогось не вийшло зробити. А ще
він додав: «Не зробив, бо не міг».

Моя дружина воліє
пити бренді, а не вино
та й те
лише до полудня.

Павел Подліпняк
СЛОВО НА ТРИ

Джерело

бог. вже не той після аушвіцу — став неможливий,
фактично нестерпний, він потирає нервово
татуювання на лівій руці, зі збляклим номером,
а під ним чорна річка, що з серця тече,
і все найгірше (що ти зробив мені1).

коли він ставить чайник на конфорку у кухні,
газ спалахує в пам’яті тісним темним приміщенням,
в якому дух зі страху завмирає, бо, може,
більше не буде повітря, лише самий страх,
а після нього пісок і берези (spielt auf nun zum Tanz)2

а по радіо паунд віщає, що він давно вже помер,
і ніхто його не побачить, на тлі ледь чутно париж
чи якесь інше місто, де віра поширюється
надто по-людськи, як пошесть, смертельно серйозно,
з трибун, з мінаретів (ein führer, allah, volk)3.

на що вино перетворюється? на найбрудніші речі,
на жахливо люту жагу крові інакших. бог.

– – –
Примітка перекладачки:
1) «що ти зробив мені» — цитата з Книги Чисел, 23:11;
2) spielt auf nun zum Tanz — рядки з вірша Пауля Целана «Фуга смерті», в перекладі Василя Стуса — «грайте, заграйте до танцю мерщій»;
3) ein führer, allah, volk — нім. «один фюрер, аллах, батьківщина», що є алюзією на гасло «один народ, один райх, один фюрер (нім. Ein Volk, ein Reich, ein Führer), який використовувався у гітлерівській Німеччині.