Переклади з Чарльза Буковскі

by Diana

Переклала Юліана Лесняк

вірші з вина

коли вірш виходить з
машинки я кладу його на стіл
і наливаю
собі ще
червоного.

я поет від вина.

я не поет від страждання.
я більше страждаю коли
не пишу.

я поет від вина.

моя кімната нагадує бар.

я і бармен
і власник
і
бар ніколи
не зачиняється.

за винятком віршів:
3, 4 чи 5 ¬– і я
закінчую.

я наливаю собі ще
і читаю
вірші.

я помічаю що деякі
з них –
у плямах
вина

я повинен їх надіслати
навіть такими,
але видавці занадто
прискіпливі,
він кпить з нас,
скажуть вони,
він вдає з себе
генія,
навмисно
бризкаючи вином.

Джерело

пульс вина

це вірш #25 про те що зараз друга ночі і я все ще сиджу за
друкарською машинкою п’ю слухаю радіо і курю
сигару.
чорт, не знаю чому, часом здаюся собі Ван Гогом чи Фолкнером
чи кимось із них – нехай Стравінським; я тільки п’ю вино і
курю і немає нічого чарівнішого і кращого за це, тому
я люблю писати про це, я хочу щоб щастя тривало…
деякі критики кажуть я пишу про одне і те саме.
нехай, іноді так, іноді ні але коли так – це
тому що це такий кайф, це так ніби я люблю себе
але не зовсім – люблю цю машинку, другу ночі, вино…
якщо ти знаєш про що я ти пробачиш мені
бо нам обом відомо яким тимчасовим є все прекрасне, тому я
бавлюся хвалюся і повторюю:
тепер друга ночі
я є
Шопеном
Селіном
Чинаскі
я є у всьому:
в затяжці сигарного диму
у ще одній склянці вина
і вродливих дівчатах
і злочинцях і вбивцях
і самотньому божевільному
робітниках фабрики
цій друкарській машинці
цьому радіо
знову
знову
знову
поки те що станеться з тобою
не спіткає мене
Джерело

Вірш на мій 43 День народження

Закінчити життя на самоті
у гробниці кімнати
без цигарок
чи вина –
тільки лампочка
і плита,
сивоголовий
і щасливий мати
прихисток.

…зранку
вони всі підуть
заробляти гроші:
судді, теслі,
сантехніки, лікарі,
газетярі, поліцейські,
цирульники, мийники машин,
стоматологи, квіткарі,
офіціанти, кухарі,
водії…

а ти перевертаєшся на
лівий бік
щоб сонце
гріло спину
і не
сліпило очі.
Джерело

ось я тут…

знову п’яний о 3-й ночі, прикінчую другу пляшку
вина, настукав понад дюжину аркушів
віршів
стариган
поведений на тілах молодих жінок у цих
ранніх сутінках
печінка загнулася
нирки загинаються
підшлункова болить
кров’яний тиск зашкалює

і коли всі страхи змарнованих років
наступають на п’яти
не буде ніяка жінка жити зі мною
ніяка Флоренс Найтінгейл не дивитиметься
шоу Джонні Карсона зі мною

якщо в мене буде інсульт я лежатиму тут зо
шість днів, мої три голодні коти гризтимуть м’ясо
на моїх ліктях, плечах, голові

радіо гратиме класику…

я обіцяв собі не писати віршів про старість
але оцей, бачте, кумедний, вибачливий, то-
му що стільки часу я говорив про себе і все ж
ще багато залишилось
тут о 3-й ранку я вийму цей аркуш з машинки
налию ще одну склянку
і вставлю новий аркуш
щоб кохатися з його незайманою білизною

може ще раз
пощастить

спершу
мені

потім
тобі
Джерело

спати

вона була коротункою
і починала товстіти але колись вона була
гарною і
вона пила вино
вона пила вино у ліжку і
говорила й кричала й проклинала
мене
я сказав їй

бога ради, я хочу трохи
поспати

– спати? спати? ти курвий
сину, ти ніколи не спиш, тобі не
треба спати!

я поховав її одного світанку
я ніс її вниз Голлівудськими пагорбами
кущі кролики і каміння
розбігалися переді мною
і коли я викопав яму
і запхав її туди
долілиць
і закидав яму назад землею
сонце вже піднялося і стало спекотно
мухи ліниво дзижчали і
я майже нічого не бачив перед собою
все було таким
жовтим й гярячим.

я добрався додому і впав у ліжко і я
проспав п’ять днів і чотири
ночі.
Джерело