Конкурс 2015-16 рр.

Умови конкурсу

На конкурс премії METAPHORA 2015-2016 років приймаються переклади поезії та есеїстики з європейських мов (окрім російської) авторів ХХ-ХХІ ст., обсягом не більше 20 тис. знаків (з пробілами), що раніше не виходили друком і не оприлюднювались українською мовою в електронному вигляді.
Кількість перекладів від одного учасника, що подає твори на премію, не обмежена.
Учасник повинен чітко визначити жанр твору, який надсилає для участі у конкурсі: оповідання, новели і уривки з повістей не будуть вважатись заміною есеїстиці, до участі в конкурсі не допускатимуться.
Переклади надсилаються разом з оригіналом тексту і вказанням джерела, звідки взято оригінал, на електронну скриньку dia.knyzhka@gmail.com, для Діани Клочко.
Усі переклади, що надійдуть на конкурс, перед тим, як бути оприлюдненими на відповідній сторінці сайту премії Metaphora, обов’язково проходять атестацію у фахівців-консультантів з відповідної мови та поетики.
Рукописи приймаються до 01 травня 2016 року включно. За рішенням жюрі та засновників термін продовжено до 01 серпня 2016 року включно.
Короткий список премії у двох номінаціях оголошується не пізніше 05 вересня 2016 року.
Вручення премії відбувається не пізніше 10 вересня 2016 року на спеціальній церемонії, місце і час якої буде оголошено окремо.

Переможець премії отримує гонорар, еквівалентний $600.
Також будуть вручені дипломи п`яти кращим перекладам у кожній номінації, цінні подарунки за особливі переклади.

Переклади, допущені експертами до конкурсу

Переклад Тараса Лазера. “Умберто Еко. «Любий мій онучку!..»
Переклад Олени Балери. “З поезій Роалда Дала”
Переклад Оксани Кіндратюк. “З поезій Вістена Г`ю Одена”
Переклад В`ячеслава Левицького. “З білоруської поезії 1990-2010 років”
Переклад Ніни Макухи. “З поезій Кшиштофа Каміля Бачинського”
Переклад Елли Євтушенко. “З французької поезії”
Переклад Аліси Гаврильченко. “З поезій Семюеля Беккета
Переклад Марини Марченко. “Наша демократія – учень в школі українського популізму?
Переклад Софії Челяк. “З поезій Вацлава Граб`є
Переклад В`ячеслава Левицького.”Альгерд Бахаревич. Герберт Веллс, заслужений вчитель БРСР”
Переклад Наталії Хомоуди. “Ендрю Соломон. Дорогі діти, я гей і я вас хотів
Переклад Лесі Сташків. “З англомовних поетів“.
Переклад Kирила Поліщука. “З поезій Kатерини Массе
Переклад Тетяни Kарої. “З поезій Ніколаса Гільєна
Переклад Kаріни Потапової. “З німецькомовних поетів”
Переклад Ольги Здір. “Федеріко Гарсіа Льорка. Поема канте хондо”
Переклад Оксани Таращук. “З англомовних поетів”.
Переклад Ігоря Мельниченка. “З чеських і болгорських поетів”
Переклад Зої Бідило. “З поезій Ага Шахід Алі”
Переклад Володимира Тимчука. “З англомовних поетів”
Переклад Тетяни Патраш. “З англомовних поеток”
Переклад Ірини Загладько. “З німецькомовної поезії”.
Переклад Олександра Гадзінського. “З польської поезії”
Переклад Олександра Гадзінського. “З болгарської поезії”
Переклад Джона Гнатіва. “З поезій Роберта Крілі
Переклад Віталія Ракуленко. “Філіп Ларкін. Принцип насолоди”.
Переклад Володимира Дишлевука.”Тадеуш Бой-Желенський. Єпископський лист”
Переклад Володимира Дишлевука.”Тадеуш Бой-Желенський. Другий єпископський лист”
Переклад Володимира Дишлевука.”Владислав Панас. Брама”
Переклад Лесі Сташків. “З поезій Еріха Фріда”
Переклад Анни Литвиненко. “Джордж Орвелл. Чому я пишу”
Переклад Юлії Ракуленко. “З поезій Філіпа Ларкіна”
Переклад Олександри Гординчук. “Чімаманда Нґозі Адічі. Нам усім слід бути фемініст(к)ами”
Переклад Олени Юрчук. “Ольга Токарчук.Одра”
Переклад Олени Юрчук. “Ольга Токарчук.Darkroom post coitum”
Переклад Віктора Федурці. “Вацлав Гавел. Історія й тоталітаризм”
Переклад Мії Марченко. “Мішель Уельбек. Вижити
Переклад Кирила Поліщука. “З поезій Анни Свірщиньської”
Переклад Віктора Петриляка. “Салман Рушді. Уяви, небес не існує”
Переклад Катерини Смірнової. “З віршів Спайка Міллігана”
Переклад Христини Семанюк. “Джордж Орвелл. Повішення.
Переклад Надії Касянчук. “З англомовних поетів“.
Переклад Надії Касянчук. “З франкомовних поетів”.
Переклад Роксолани Задорожної. “Адам Загаєвський. Легка надмірність”.
Переклад Наталії Шимон. “Антьє Равік Штрубель. Що залишається явним”.
Переклад Наталії Шимон. “Армін Баумґартнер. Коли фрау Шу хвилюється“.
Переклад Надії Трач. “Курт Воннегут. Авто-інтерв`ю”.
Переклад Наталки Качковської. “З польських поетів.
Переклад Юрія Великороди. “Джордж Орвелл. Роздуми про ропуху звичайну.
Переклад Юрія Великороди. “Джордж Орвелл. Застрелити слона”.
Переклад Валерія Бутевича. “З поезій Збіґнєва Герберта”.
Переклад Остапа Українця. “З поезій Аллена Ґінзберґа .”
Переклад Остапа Українця. “З поезій Вітольда Вандурського”.
Переклад Віктора Іщенка. “Віткаци. Наркотики”.
Переклад Мирослави Терещенко. “З поезій Сіри Тісдейл.
Переклад Тетяни Марченко. “Вірджинія Вулф. Власна кімната (уривок).
Переклад Тетяни Марченко. “З англомовної поезії“.
Переклад Валерія Кикотя. “З американських поетів”.
Переклад Крістіни Федорович. “З поезій Едварда Єжи Стахури“.
Переклад Вікторії Слінявчук. “З поезії Дори Габе”.
Переклад Марини Марчук. “Розаріо Кастельянос.А матері, що думають матері?
Переклад Марії Гутор. “Анна Бялошевська.Незламне місто. Місто людей звідусіль. Про квінтесенцію Варшави”.
Переклад Марії Гутор. “Богуслав Хработа. Прокляття телебачення. Есе”.
Переклад Дар`ї Приходько. “Єжи Стемповскі. Диктатори та поети”.
Переклад Юлії Панасюк. “Енні Діллард. Пиши, доки стане духу”.
Переклад Юлії Бабич. “З поезій Клеменса Зетца”.
Переклад Валерія Бутевича. “Збіґнєв Герберт. Екзистенцалізм для профанів”.
Переклад Валерія Бутевича. “Збіґнєв Герберт.Доторкнутися до дійсності”.
Переклад Оксани Рашевської. “З поезій Джона Фостера.
Переклад Ольги Науменко. “Мадлен Беренсон. Два есеї“.
Переклад Анатолія Крата. “З поезія Ярослава Сейферта”.
Переклад Катерини Старко. “З поезій Еви Ліпської“.
Переклад Аліси Виноградової. “З поезій Віслави Шимборської”.
Переклад Наталії Саміляк. “Бернард Вільямс. Відчуття минувшини. Есе з історії філософії”.
Переклад Наталі Зелікової. “Г.К. Честертон. На захист нісенітниць”.
Переклад Ольги Андрухової. “Джуліан Барнс. Селфі з “Сонящниками”.
Переклад Ольги Андрухової. “Джуліан Барнз.”Тонка червона лінія”.
Переклад Світлани Сарвіри. “Прімо Леві. Дитячий інтернаціонал”.
Переклад Юрія Бакштаєва. “Октавіо Пас. Прояснене минуле”.
Переклад Тетяни Карої. “Андреа Дворкін. Письменниця і порнографія“.
Переклад Ніни Макухи. “З поезій Віслави Шимборської”.
Переклад Северина Маркіяна Сокальського.“Олдос Гакслі.Музика вночі”.
Переклад Світлани Сарвіри. “Джованні Папіні. “Філософія синематографа”.
Переклад Олександри Яцини. “Чімананда Нгозі Адічі. Моя мати, навіжена африканка”.
Переклад Анни Литвиненко. “Конрад Айнекен. Імпровізації: світло та сніг”.
Переклад Олександра Вешелені. “З поезій Яноша Пілінські.
Переклад Гєника Бєлякова. “З поезій Френка О`Гари”.
Переклад Дмитра Семчишина. “З поезій Дерека Волкотта”.
Переклад Ольги Науменко. “З англомовної поезії”.
Переклад Максима Солодовника. “З поезій Ґеорґа Гайма”.
Переклад Олександри Яцини. “Еріх Фромм. Маніфест гуманіста”.
Переклад Олени Концевич. “З поезій Мілени Маркович”.
Переклад Іванки Папа. “Франтішек Ґавелек. Підгірці. Замок”.
Переклад Ольги Брагіної. “З поезій Колетт Брайс”.
Переклад Ігоря Ходжаніязова. “З поезій Ґреґорі Корсо”.
Переклад Тетяни Кривов`яз. “З американських поеток”.
Переклад Наталії Дьомової. “З поезій Віслави Шимборської”.
Переклад Ольги Дзюби. “Жозе Сарамаго. Мова, що себе не боронить, гине”.
Переклад Тетяни Папернюк. “Анджей Стасюк.Спітнілий янгол, або Sex & Drugs & Rock & Roll“.
Переклад Олександри Миколайчук. “Вірджинія Вулф. Три картини”.
Переклад Тані Барвінкової. “Вірджинія Вулф. Вечір над Сассексом:рефлексії у легковому автомобілі”.
Перекладацький проект “VERBація”. “Ґреґорі Корсо. Американський шлях”.
Переклад Оксани Самара. “Урсула К. Ле Гуїн. Повідомлення про повідомлення“.
Переклад Юрія Зуба. “Вілле-Югані Сутинен. П`ять варіацій України”.
Переклад Марини Семенкової. “Крістофер Хітченс. Смерть в законі: роздуми очевидця “
Переклад Оксани Осмоловської. “Із поезій лауреатів та фіналістів Пулітцерівської премії”.
Переклад Джона Гнатіва. “З англомовних поетів”
Переклад Юлії Погинайко. “З поезій Уорсан Шайр”.
Переклад Ксенії Козачук. “Ґілберт Кіт Честертон. Про лежання у ліжку.
Переклад Олександра Тарасенка. “З поезій Богдана Задури”.
Переклад Юлії Полтавець. “Іван Давидков. Похорони листопаду”.
Переклад Дмитра Семчишина. “Редьярд Кіплінг. Шилінг за день”.
Переклад Дмитра Семчишина. “З поезій Аллена Гінзберга”.
Переклад Наталі Ткачик. “З поезій Артура Новачевського”.

ФІНАЛІСТИ КОНКУРСУ

ПЕРЕМОЖЦІ КОНКУРСУ