Конкурс 2017 року

Умови конкурсу
Мотто конкурсу – Тільки живі

На конкурс премії METAPHORA 2017 року приймаються переклади есеїстики з європейських мов (окрім російської) авторів ХХ-ХХІ ст., які на момент подання перекладу є живими.
На конкурс премії METAPHORA 2017 року приймаються переклади поезії з давньогрецької та латини.
Обсяг перекладеного тексту – не більше 20 тис. знаків (з пробілами).
Також оголошується “Премія пам`яті Нонни Сорокіної з перекладу поезії та есеїстики із сербської або хорватської мов”, з преміальним фондом у 6000 гривень.
Приймаються до розгляду переклади, що раніше не виходили друком і не оприлюднювались українською мовою в електронному вигляді.
Кількість перекладів від одного учасника, який подає твори на премію, не обмежена.

Переклади надсилаються разом з оригіналом тексту і вказанням джерела, звідки взято оригінал, на електронну скриньку dia.knyzhka@gmail.com, для Діани Клочко.
Усі переклади, що надійдуть на конкурс, перед тим, як бути оприлюдненими на відповідній сторінці сайту премії Metaphora, обов’язково проходять атестацію у фахівців-консультантів з відповідної мови та поетики.
Рукописи приймаються до 11 липня 2017 року включно.
Короткий список премії у двох номінаціях оголошується не пізніше 01 вересня 2017 року.
Вручення премії відбувається впродовж вересня 2017 року на спеціальній церемонії, місце і час якої буде оголошено окремо.

Переможець премії отримує гонорар, еквівалентний $600.
Також будуть вручені дипломи п`яти кращим перекладам у кожній номінації, цінні подарунки за особливі переклади.

Переклади, допущені до участі у конкурсі
Переклад Ірини Піговської. Фрагмент з поеми Бернарда Клюнійського
Переклад Ганни Литвиненко. Промова Малали
Переклад Ганни Литвиненко. “Кевін Семпсел. Я зістрибну з мосту”
Переклад Юрія Паустовського. “Ноам Чомскі.Незалежність журналістики”
Переклад Володимира Дишлевука. “Пйотр Пазінські. Бет у домі померлих”.
Переклад Ніни Макухи. “Марко Ружич. Поезії”
Переклад Ніни Макухи. “З поезій Мілована Данойліча”
Переклад Марина Марченко.“Беранжер В`єно. Неперекладний Трамп”
Переклад Зої Бідило. “З поезій Катулла”
Переклад Христини Медвідь. “Теодор Далрімпл. Що невтямки нео-атеїстам”.
Переклад Роксоляни Задорожної. “Валері Фрітч. З первоцвітами розплющуємо заспані очі”.
Переклад Ірини Савюк-Шпілевської. “Ґлорія Штайнем. Якби в чоловіків була менструація”
Переклад Інни Філіної. “З поезій Мері Олівер”
Переклад Ірини Черних. “Девід Седаріс. Левіафан”
Переклад Олексія Шендрика. “Маріо Варґаса Льйоса. Короткий роздум про культуру
Переклад Ксенії Козачук. “Стівен Кінґ. Символічна мова снів”
Переклад Олександра Грищенка. “Тім Крайдер. Чоловік та його кішка”
Переклад Ганни Кирієнко. “Катрін Терно. Полігамія, чому б і ні?”
Переклад Віталіни Буран. “Йоко Тавада. Всіляка риба із лускою також має й плавники”
Переклад Ірини Маркової. “Мілєнко Єргович. Це все вона — смерть”
Переклад Катерини Білик. “Жанета Налевайк. Постаті часу – час постатей”
Переклад Ірини Бова. “З давньогрецьких поетів”
Переклад Саші Яцини. “Меґан О’Ґіблін .Бог у машині: химерний шлях. Як я відкрила для себе трансгуманізм”
Переклад Юлії Полтавець. “Ґеорґі Ґосподинов. Забезпечено літературою”
Переклад Дар`ї Мунько. “Ніл Гейман. Як ти посмів?”
Переклад Дар`ї Мунько. “Ніл Гейман. Террі Пратчетт: Визнання”
Переклад Наталії Волик. “Анжеліна Джолі. Промова спеціального представника Управління ООН зі справ біженців”
Переклад Наталії Саміляк. “Ніл Деграсс Тайсон. Хай буде темрява!”
Переклад Наталії Саміляк. “Джим Холт. Проти щастя”
Переклад Олександра Вешелені. “Ласло Краснагоркаї. Кілька есеїв з книги «Світ іде»”
Переклад Ії Ківи. “Томаш Собєрай. Коротке есе не лише про мистецтво”
Переклад Юлії Погинайко. “Джойс Керол Оутс. Протистояння Природі “
Переклад Івана Сірченка.Ґері Снайдер. Прогулянка підґрунтям Нью-Йорка Жителя Інформаційного Моря
Переклад Тетяни Кара. “Маргарет Етвуд. Хліб”
Переклад Любові Аннусової. “Томаш Галік. Пілатове питання”
Переклад Наталі Ткачик. “Анджей Турчинський. Недійсність”
Переклад Ганни Кіпа. “Роберто Калассо. Кафка і мадам Тшиссик “