Конкурс 2018 року

На конкурс премії METAPHORA 2018 року приймаються переклади есеїстики та поезії, що стосуються урбаністичної теми (образів міст, міської культури, святкувань чи побуту) створені у другій половині ХХ і на початку ХХІ століть з європейських мов (окрім російської).

Обсяг перекладеного тексту – не більше 20 тис. знаків (з пробілами).

Приймаються до розгляду переклади, що раніше не виходили друком і не оприлюднювались українською мовою в електронному вигляді.
Кількість перекладів від одного учасника, який подає твори на премію, не обмежена.
Переможець премії отримує гонорар, еквівалентний $600.
Також будуть вручені дипломи п`яти кращим перекладам у кожній номінації, цінні подарунки за особливі переклади.

Також оголошується “Премія пам`яті Нонни Сорокіної з перекладу поезії та есеїстики із сербської або хорватської мов”, з преміальним фондом у 6000 гривень.

Переклади надсилаються разом з оригіналом тексту і вказанням джерела, звідки взято оригінал, на електронну скриньку dia.knyzhka@gmail.com, для Діани Клочко.
Усі переклади, що надійдуть на конкурс, перед тим, як бути оприлюдненими на відповідній сторінці сайту премії Metaphora, обов’язково проходять атестацію у фахівців-консультантів з відповідної мови та поетики.

Рукописи приймаються до 01 липня 2018 року включно.
Короткий список премії у двох номінаціях оголошується не пізніше 01 вересня 2018 року.
Вручення премії відбувається впродовж вересня 2018 року на спеціальній церемонії, місце і час якої буде оголошено окремо.

Журі:

Марк Бєлорусець (Київ)

Мірек Боднар (Івано-Франківськ)

Валерій Бутевич (Варшава)

Катерина Калитко (Вінниця)

Дзвенислава Матіяш (Київ)

Ірина Славінська (Київ)

Ірина Піговська (Львів)

Олексій Шендрик (Київ)

– – – – – –

ПЕРЕКЛАДИ, ДОПУЩЕНІ ДО УЧАСТІ У КОНКУРСІ
Переклад Володимира Криницького. Іво Андріч. Як я входив у світ книжок і літератури
Переклад Володимира Криницького. “З хорватських поетів”
Переклад Володимира Криницького. “Зі скандинавських поетів”
Переклад Ніни Макухи. Якуб Жулчик. Сліпнути від вогнів (фрагмент)
Переклад Дмитра Головченка. Юстина Піларська. Сараєво.
Переклад Павла Шопіна. “Джарред Келлер.Утопія в пустелі”
Переклад Гєника Бєлякова. “З поезій Ґреґорі Корсо”.
Переклад Ольги Головченко. “Ліліана Драгосавльевич Савіна. День міста Новий Сад”
Переклад Ольги Головченко. “Нікола Міладіновіч.П’ять найважливіших загадок про життя”
Переклад Ірини Коваль. З нідерландських і фламандських поетів”
Переклад Анни Киряченко. “Аарон Бетскі. Як Френк Ллойд Райт змінив передмістя і чому сучасні архітектори мають наслідувати його приклад”