Конкурс 2018 року

На конкурс премії METAPHORA 2018 року приймаються переклади есеїстики та поезії, що стосуються урбаністичної теми (образів міст, міської культури, святкувань чи побуту) створені у другій половині ХХ і на початку ХХІ століть з європейських мов (окрім російської).

Обсяг перекладеного тексту – не більше 20 тис. знаків (з пробілами).

Приймаються до розгляду переклади, що раніше не виходили друком і не оприлюднювались українською мовою в електронному вигляді.
Кількість перекладів від одного учасника, який подає твори на премію, не обмежена.
Переможець премії отримує гонорар, еквівалентний $600.
Також будуть вручені дипломи п`яти кращим перекладам у кожній номінації, цінні подарунки за особливі переклади.

Також оголошується “Премія пам`яті Нонни Сорокіної з перекладу поезії та есеїстики із сербської або хорватської мов”, з преміальним фондом у 6000 гривень.

Переклади надсилаються разом з оригіналом тексту і вказанням джерела, звідки взято оригінал, на електронну скриньку dia.knyzhka@gmail.com, для Діани Клочко.
Усі переклади, що надійдуть на конкурс, перед тим, як бути оприлюдненими на відповідній сторінці сайту премії Metaphora, обов’язково проходять атестацію у фахівців-консультантів з відповідної мови та поетики.

Рукописи приймаються до 01 липня 2018 року включно.
Короткий список премії у двох номінаціях оголошується не пізніше 01 вересня 2018 року.
Вручення премії відбувається впродовж вересня 2018 року на спеціальній церемонії, місце і час якої буде оголошено окремо.

Журі:

Марк Бєлорусець (Київ)

Мірек Боднар (Івано-Франківськ)

Валерій Бутевич (Варшава)

Катерина Калитко (Вінниця)

Дзвенислава Матіяш (Київ)

Ірина Славінська (Київ)

Ірина Піговська (Львів)

Олексій Шендрик (Київ)

ПЕРЕКЛАДИ, ДОПУЩЕНІ ДО УЧАСТІ У КОНКУРСІ

Переклад Володимира Криницького. Іво Андріч. Як я входив у світ книжок і літератури
Переклад Ніни Макухи. Якуб Жулчик. Сліпнути від вогнів (фрагмент)
Переклад Дмитра Головченка. Юстина Піларська. Сараєво.