Конкурс 2018 року

На конкурс премії METAPHORA 2018 року приймаються переклади есеїстики та поезії, що стосуються урбаністичної теми (образів міст, міської культури, святкувань чи побуту) створені у другій половині ХХ і на початку ХХІ століть з європейських мов (окрім російської).

Обсяг перекладеного тексту – не більше 20 тис. знаків (з пробілами).

Приймаються до розгляду переклади, що раніше не виходили друком і не оприлюднювались українською мовою в електронному вигляді.
Кількість перекладів від одного учасника, який подає твори на премію, не обмежена.
Переможець премії отримує гонорар, еквівалентний $600.
Також будуть вручені дипломи п`яти кращим перекладам у кожній номінації, цінні подарунки за особливі переклади.

Також оголошується “Премія пам`яті Нонни Сорокіної з перекладу поезії та есеїстики із сербської або хорватської мов”, з преміальним фондом у 6000 гривень.

Переклади надсилаються разом з оригіналом тексту і вказанням джерела, звідки взято оригінал, на електронну скриньку dia.knyzhka@gmail.com, для Діани Клочко.
Усі переклади, що надійдуть на конкурс, перед тим, як бути оприлюдненими на відповідній сторінці сайту премії Metaphora, обов’язково проходять атестацію у фахівців-консультантів з відповідної мови та поетики.

Рукописи приймаються до 01 липня 2018 року включно.
Короткий список премії у двох номінаціях оголошується не пізніше 01 вересня 2018 року.
Вручення премії відбувається впродовж вересня 2018 року на спеціальній церемонії, місце і час якої буде оголошено окремо.

Журі:

Марк Бєлорусець (Київ)

Валерій Бутевич (Варшава)

Дзвенислава Матіяш (Київ)

Ірина Піговська (Львів)

Олексій Шендрик (Київ)

– – – – – –
ПЕРЕМОЖЦІ КОНКУРСУ

ФІНАЛІСТИ КОНКУРСУ

Наталя Бельченко. Ярослав Івашкевич. З італійських віршів
Гєник Бєляков. З поезій Ґреґорі Корсо
Олена Галицька. Карл-Маркус Ґаус. Нескінченна прогулянка. Одеса
Ія Ківа. Кшиштоф Сьрода. Полишений рай на іншому боці Вісли
Євгенія Кононенко. Ярослав Сейферт. Ти, Праго, мов хмільний напій…
Христина Назаркевич. Маріон Пошман. Позичені
Христина Медвідь. Розі Сфінкс Міста збудовані з мови,
Анастасія Жищинська. Лора Мо. Ритми страху
Наталія Футерко. Вірджинії Вулф. Портрет жительки Лондона
Михайло Янишівський. Зємовіт Щерек. Дніпро

ПРЕМІЯ ПАМ`ЯТІ НОННИ СОРОКІНОЇ
Володимир Криницький. Іво Андрич. Як я входив у світ книжок і літератури, З хорватських поетів
Ірина Маркова. Мілєнко Єргович. Це все вона — смерть

ПЕРЕКЛАДИ, ДОПУЩЕНІ ДО УЧАСТІ У КОНКУРСІ

Переклад Володимира Криницького. “Зі скандинавських поетів”
Переклад Ніни Макухи. Якуб Жулчик. Сліпнути від вогнів (фрагмент)
Переклад Павла Шопіна. “Джарред Келлер.Утопія в пустелі”
Переклад Гєника Бєлякова. “З поезій Ґреґорі Корсо”.
Переклад Ірини Коваль. З нідерландських і фламандських поетів”
Переклад Анни Киряченко. “Аарон Бетскі. Як Френк Ллойд Райт змінив передмістя і чому сучасні архітектори мають наслідувати його приклад”
Переклад Наталії Футерко. Вірджинія Вулф. Портрет жительки Лондона”
Переклад Христини Назаркевич. “Маріон Пошман. Позичені краєвиди”
Переклад Наталі Бельченко. “Ярослав Івашкевич. З італійських віршів”
Переклад Тереси Уляницької. “Філіп Спрінґер. Місто Архіпелаг (уривок)”.
Переклад Євгенії Кононенко. “Ярослав Сейферт. Ти, Праго, мов хмільний напій…”
Переклад Аліси Гутнєвої. “Роберт Менассе. Столиця (уривок)”
Переклад Олени Галицької. “Катя Ланґе-Мюллер. Літнє нашестя жуків в Дой Май. Чорноморський берег Румунії.”
Переклад Олени Галицької. “Карл-Маркус Ґаус. Нескінченна прогулянка. Одеса”
Переклад Павла Шопіна. “Річард Дж. Вільямс. Простір для сексу”
Переклад Артема Сагайдака. “Асма Меган. Знищуючи будівлі стилю модерн, Іран стирає вплив Заходу у своїй культурі”
Переклад Галини Серженко. “Джон Бетчеман. Різдво”
Переклад Тетяни Ніколенко Силвестер. “Доріс Лессінг. З видом на Лондон”
Переклад Олени Антоніаді. “З новогрецької поезії”
Переклад Ігоря Журавля. “Чарльз Буковскі. стан світових справ із вікна третього поверху “
Переклад Євгенії Колесникової. “З угорських поетів”.
Переклад Євгенії Міхєєнко.З англомовної поезії”.
Переклад Лесі Туровської. “Тоні Л. Гріффін. Визначення справедливого міста поза поділом на чорне і біле”
Переклад Яніни Базалій. “Інуа Елламс. Вказівки”
Переклад Льолі Кошарнівскої. “Альфонс Піллах. Подорож до Відня”
Переклад Тетяни Коваленко.З поезій Егона Бонді
Переклад Оксани Коваленко. “З поезій Енн Секстон”
Переклад Ольги Брагіної. “П. Дж. О’Рурк. Все можливо “
Переклала Оксана Баніт. “Леопольд Тирманд. Тирманд варшавський (фрагменти)”
Переклад Іванни Подольської. “З білоруських поетів”
Переклад Тетяни Сєдих. “Пьотр Гошчицькі. Кава на робочому місці”
Переклад Ольга Демиденко. “Катаріна Льоффлер. Мандрівки містом, 2017 (фрагменти)”
Переклад Ілони Котовщик. “З англомовних поетів”
Переклад Яни Жук. “Андреас Курц. Погляд у небо крізь крону дерева”
Переклад Людмили Дубенюк. “Дейвід Прінг-Мілл. Комплексність культури споживання “
Переклад Олександра Берьозкі. “Майкл Донахi. Ліверпуль”
Переклад Юліани Лесняк. “З поезій Джеймса Тейта”
Переклад Анастасії Жищинської. “З поезій Адальбера Саласа Ернандеса”
Переклад Анастасії Жищинської. “Лора Мо. Ритми страху”
Переклад Олександри Крикової. “Нора Ефрон. Моя квартира: історія кохання (уривок)”
Переклад Олесандри Миколайчук. “Слоун Крослі. Краса незнайомців”
Переклад Юлії Вротної. “З англомовної поезії”
Переклад Михаїла Янишівського.“Зємовіт Щерек. Дніпро”
Переклад Дмитра Семчишина. “З англомовних поетів”
Переклад Христини Михайлюк. “Чарльз Буковскі. Капітан пішов на обід, корабель захопили матроси (фраґменти)”
Переклад Христини Медвідь. “Розі Сфінкс.«Міста збудовані з мови»: Як поезія живиться життям міста”
Переклад Євгенії Смирної.“Чавдар Мутафов. Ючбунар(гротеск)”
Переклад Ії Ківи. “Кшиштоф Сьрода. Полишений рай на іншому боці Вісли”

Переклад Володимира Криницького. Іво Андріч. Як я входив у світ книжок і літератури
Переклад Володимира Криницького. “З хорватських поетів”
Переклад Ніни Макухи. “Cтефан Cіміч. Моє місто Парачин і влада”
Переклад Дмитра Головченка. Юстина Піларська. Сараєво.
Переклад Ольги Головченко. “Ліліана Драгосавльевич Савіна. День міста Новий Сад”
Переклад Ольги Головченко. “Нікола Міладіновіч.П’ять найважливіших загадок про життя”
Переклад Ірини Маркової. “Міленко Єргович. Це вона – смерть”
Переклад Тетяни Винник. “З поезій Віри Хорват”
Переклад Вікторії Вусик.“З сербських поетів”