КОНКУРС 2020 РОКУ

На конкурс премії METAPHORA 2020 року приймаються переклади есеїстики та поезії, що стосуються винарної теми (культури й філософії виготовлення, споживання, побутування і розповсюдження вина), створені у другій половині ХХ і на початку ХХІ століть з європейських мов (окрім російської).
Обсяг одного перекладеного тексту – не більше 20 тис. знаків (з пробілами).

Приймаються до розгляду переклади, що раніше не виходили друком і не оприлюднювались українською мовою в електронному й книжковому вигляді.
Кількість перекладів від одного учасника, який подає твори на премію, не обмежена.
Переможець премії отримує гонорар, еквівалентний $600.
Також будуть відмічені дипломами лауреатів п`ять кращих перекладів у кожній номінації.
Також оголошується «Премія пам`яті Нонни Сорокіної з перекладу поезії та есеїстики із сербської або хорватської мов» на винарну тему, з преміальним фондом у 6000 гривень.
Також оголошується окремий приз від «Тбілісоба на Андріївському узвозі» з перекладу поезії та есеїстики на винарну тему із грузинської мови.

Переклади надсилаються разом з оригіналом тексту і вказанням джерела, звідки взято оригінал, на електронну скриньку diana.klochko@gmail.com, для Діани Клочко.
Усі переклади, що надійдуть на конкурс, перед тим, як бути оприлюдненими на відповідній сторінці сайту премії Metaphora, обов’язково проходять атестацію у фахівців-консультантів з відповідної мови та поетики.
Рукописи приймаються до 01 липня 2020 року включно.
Короткий список премії у двох номінаціях оголошується не пізніше 01 вересня 2020 року.
Вручення премії відбувається впродовж вересня 2020 року на спеціальній церемонії, місце і час якої буде оголошено окремо.

УВАГА!
Терміни фіналізації конкурсу змінено!

Журі:
Марк Белорусець
Євгенія Кононенко
Ірина Славінська
Юлія Шекет

ПЕРЕМОЖИЦІ ПРЕМІЇ

ФІНАЛІСТИ ПРЕМІЇ

ПЕРЕКЛАДИ, ДОПУЩЕНІ ДО УЧАСТІ У КОНКУРСІ
Ніна Макуха. З польської поезії
Ніна Макуха. Три переклади з польської
Ніна Макуха. З сербської поезії
Ніна Макуха. Якуб Жулчик. Інститут (фрагмент)
Леся Сташків. Пабло Неруда. Ода вину
Наталя Бельченко. Марек Бєньчик. Старий Телеграф.
Наталя Бельченко. Томаш Ружицький. Нотатки з місця привалу (фрагмент)
Наталя Бельченко. З польських поетів
Наталя Бельченко. З польської поезії
Іванна Руда. Два переклади з французької поезії
Олександра Крикова. Майкл Метівіер. Вино
Маріанна Восковнюк. Марек Бєньчик. Хвіст павича або самотність дегустатора
Маріанна Восковнюк.“Марек Бєньчик. Скупий я та знервований”
Маріана Восковнюк. “Марек Бєньчик.Святий Михаїл пильнує душі
Маріанна Восковнюк. З польських поетів
Маріанна Восковнюк.Г`ю Джонсон. Відкоркувати життя
Єлизавета Восковнюк. З польських поетів
Єлизавета Восковнюк. “Віслава Шимборська. У вині”
Ірина Божко. Ролан Барт. Вино й молоко (фрагмент)
Юлія Вротна. Бартон Лі Гезлвуд. Літнє вино
Юлія Вротна. Два вірша Чарльза Буковскі.
Тетяна Марченко. Дженсіс Робінсон. Дегустація наосліп
Тетяна Марченко. Террі Тейс. Демістифікація вина
Тетяна Марченко. М.Ф.К. Вино в бокалі
Тетяна Марченко. Ерік Азімов. Як важливо бути скромним
Юлія Рисіч-Шафранєц. Марек Бєньчик. Якщо любиш…
Ія Ківа. З польських поетів
Ія Ківа. Анка Хербурт. Гатрахеба.Замальовки з Грузії
Ія Ківа. З польської поезії
Христина Медвідь. Росс Андерсен. Таїнственність вина (уривок)
Олена Лісевич. Сандра Елкоссер. Майклове вино
Ярослав Баранцев. З болгарської поезії
Олена Концевич. Іво Андріч. Про вино
Олена Концевич. Марко Томаш. В клубі Галіції
Тетяна Панченко.З американської поезії
Олексій Кравець.Аян Бекетт. Вино
Ольга Чурута. Ярослав М. Лєвандовський. Ґрунт – або Магістр пише перше есе на тему
Ольга Чурута. Ярослав М. Лєвандовський. Чорна діра або божоле в грудні
Ольга Брагіна. З англійської поезії
Юліана Лесняк. Переклади з Чарльзя Буковскі
Ярина Мелех. Марек Бєньчик. Скарга закоханого
Марія Косенко. З чеських поетів
Марина Ігнат. Жозеф Фольє. Старі вина, старі друзі
Ірина Папа. Клаус Ріфб’єрґ. Радість у вині
Іван Сірченко. З британських поетів
Іван Сірченко. З американських поетів
Анна Харченко. Мішель Онфре. Вино – мистецтво часу
Ірина Петерсон (Павлюк).З естонської поезії