Зі скандинавських поетів

Переклав Володимир Криницький

Даніелла Андреасен
КОПЕНГАГЕН НЕНАВИДИТЬ МЕНЕ

Я прийшла додому

Перечепилася через слово
якого ніколи раніше не чула

Ти мовчав
по-новому

(з фарерської)
COPENHAGEN HATES ME
Eg kom heim

Snávaði um eitt orð
eg ikki hevði hoyrt fyrr

Tú tagdi
upp á ein nýggjan máta

Джерело: Andreasen, Daniella. Fragment. Vestmanna : Sprotin, 2017.

Брагі Оулафссон
ДВАДЦЯТЬ РЯДКІВ ПРО МІСТО

Не буває, щоб ціле місто
впало саме з неба
й отримало зразу ім’я, як Кейптаун чи Грозний.
Місто збудували. І те, що збудовано –
це місто. І в місто
пролягають вулиці з пустки.
Але вулиця, яка пролягає півколом, –
не те саме, що знак питання
без причини.
То в чому ж запитання?
Що це, що падає з неба,
але не сніг і не жаби?
Дощ.
Але якщо падає дощ,
має бути місто, на яке він падає.
І саме тому існує Рейк’явік. Місто в окулярах –
зі скельцями перед очима –
які розпадаються під сонцем,
але знову постають,
коли падає дощ.

(з ісландської)
TUTTUGU LÍNUR UM BORGINA
Heil borg
fellur ekki af himnum ofan
og fær um leið nafn eins og Höfðaborg eða Grosní.
Borg er byggð. Og byggð
er borg. Og inn í borgina
liggur gata úr óbyggðunum.
En gatan sem liggur inn í hringtorgið
er ekki í laginu eins og spurningarmerki
að ástæðulausu.
En hver er spurningin?
Hvað er það sem fellur ofan af himnum,
annað en snjórinn og froskarnir?
Rigningin.
En sé það rigning,
verður að vera borg til að taka á móti henni.
Og þess vegna er Reykjavík. Borgin með gleraugun
– með glerið fyrir augunum –
sem liðast í sundur undir sólinni
en kemur til sjálfs sín aftur
þegar rignir.

Джерело

Інгер Гагеруп
Я – ТОЙ ВІРШ

Я – той ненаписаний вірш
Я – той завше спалений лист.

Я – незвідана досі путь
і та пісня, якої не чути.

Я – молитва в устах сухих
і ненародженої жінки син,

струна, якої рука не торкнула,
багаття, що так і не спалахнуло.

Розбуди мене! Народи! Мене піднеси
над землею і горами, над духом, тілом, над всім!

Та марні мої молитви в нікуди.
Я – те, чого ніколи не буде.

(з норвезької)
JEG ER DET DIKT

Jeg er det dikt som ingen skrev
Jeg er det alltid brente brev.

Jeg er den ubetrådte sti
og tonen uten melodi.

Jeg er den stumme leppes bønn.
Jeg er en ufødt kvinnes sønn,

en streng som ingen hånd har spent,
et bål som aldri er blitt tent.

Vekk meg! Forløs meg! Løft meg opp
av jord og berg, av ånd og kropp!

Men intet svarer når jeg ber.
Jeg er de ting som aldri skjer.

Джерело

Гуннар Екелеф
СТОКГОЛЬМСЬКА ВУЛИЦЯ

Звичайна дівчина
інше місто
інша кімната
в іншому будинку
де ти ніколи не жив
інші перехрестя
на яких ніколи
ніхто не стояв
і не чекав ніколи
нікого

Звичайна дівчина
з іншою мовою
та іншим ставленням
до свого єдиного життя

Інша робота
інше ім’я
інші вулиці щоб ходити
інші вулиці щоб піти
інші вулиці – щоб думати
про щось чого ніколи
не матимеш

(зі шведської)
STOCKHOLMSGATA
En enkel flicka
en annan stad
och ett annat rum
i ett annat hus
där man aldrig bott
och andra hörn
där man aldrig stått
och aldrig väntat
på någon –

En enkel flicka
med annat språk
och en annan syn
på sitt enda liv –

Ett annat jobb
och ett annat namn
och andra gator att gå
andra gator att gå
andra gator att tänka på
om annat man aldrig
kan få –

Джерело: Ekelöf, Gunnar. Dikter. Månpocket. Andra uppl. 1999.

Мортен Сендергор
ЩОДАЛІ ЧАСТІШЕ ДАНЦІ…

Щодалі частіше данці йдуть на роботу.
Щодалі частіше данці стають мільйонерами.
Щодалі частіше данці мають дітей
зі схожими на данський прапор родимками.
Щодалі частіше данці непокояться через екологію.
Щодалі частіше данці почуваються неповноцінними.
Щодалі частіше данці їздять у Відень авто.
Щодалі частіше данці тихенько щось бурмочуть.
Щодалі частіше данці їдять яблука з серцевинами.
Щодалі частіше данці вчиняють самогубство.
Щодалі частіше данці гуглять власні імена.
Щодалі частіше данці народжуються ліворукими.
Щодалі частіше данці ходять на поетичні читання.
Щодалі частіше данці потерпають від зимової депресії
і раптово стають на дорозі, не розуміючи, де опинилися.
Щодалі частіше данці говорять німецькою.
Щодалі частіше данці грають у покер.
Щодалі частіше данці більше не почуваються данцями.
Щодалі частіше данці лікують зуби за південним кордоном.

Щодалі частіше данці облизують дзеркала в громадських туалетах.
Щодалі частіше данці описують себе як щасливих людей.
Щодалі частіше данці ночами їздять країною
і проводять досліди з коров’ячими очима.
Щодалі частіше данці рухаються дуже-дуже
повільно, коли вони самі.

(з данської)
FLERE OG FLERE DANSKERE…
flere og flere danskere kommer i arbejde
flere og flere danskere bliver millionærer
flere og flere danskere får børn med dannebrogsformede modermærker
flere og flere danskere udtrykker bekymring for miljøet
flere og flere danskere oplever en følelse af utiltrækkelighed
flere og flere danskere besøger Wien i bil
flere og flere danskere laver små lyde med munden
flere og flere danskere spiser også æblernes kernehuse
flere og flere danskere begår selvmord
flere og flere danskere googler deres eget navn
flere og flere danskere fødes venstrehåndede
flere og flere danskere går til poesioplæsninger
flere og flere danskere lider af vinterdepression og standser op i trafikken og ved ingenting
flere og flere danskere taler tysk
flere og flere danskere spiller poker
flere og flere danskere føler sig ikke længere som danskere
flere og flere danskere får lavet deres tænder af tandlæger syd for grænsen
flere og flere danskere slikker spejlene på offentlige toiletter
flere og flere danskere betegner sig selv som lykkelige
flere og flere danskere kører rundt på landet om natten og laver forsøg med køernes øjne
flere og flere danskere kan li at bevæge sig på en ekstrem langsom måde når de er alene

Джерело

Інгрід Стурхолмен
* * *
Вранішнього серця ритм
просто в руку
не розбудить тебе

відклади мене он туди
так я зможу уявити місто на самоті

Ми затримуємо час
я чекаю з твого боку води
залишеної з тієї ночі
коли я все це залишила

перед коханням
ще можемо торкнутися
нас
яких не можна торкнутися

(з норвезької)
* * *
Morgenhjertets rytme
mot en hånd
dette våknet du ikke av

sett meg fra deg der
så jeg kan forestille meg byen alene

Vi forsinker tiden
jeg venter ved din side i vannet
hva er igjen av natten da
for lenge siden burde jeg forlatt den

inntil kjærligheten
makter røre
ved oss
som ikke kan røres

Джерело: Storholmen, Ingrid. Til kjærlighetens pris. Oslo : Aschehoug, 2011.

Рольф Якобсен
ЛІС АНТЕН

На міських дахах розляглися широкі рівнини.
Заповзли тихо вгору, бо на вулицях обмаль місця.
Зараз там розрісся ліс.
Йому слід бути там, де панує тиша.
Дерево за деревом постали дивними гаями.
Їм не надто добре ведеться –
ростуть на дуже жорсткому ґрунті.
Виріс блискучий ліс: гілка на схід,
інша – на захід. І схожі вони на хрести. Ліс
хрестів. А вітер питає:
– Хто лежить
у цих глибоких могилах?

(з норвезької)
ANTENNESKOG

Oppe på byens tak er det store sletter.
Dit krøp stillheten opp da det ikke var plass til den på gatene.
Nå kommer skogen efter.
Den må være der hvor stillheten holder til.
Tre følger på tre i underlige lunder.
Den får det ikke riktig til for bunnen er for hard.
Det blir en glissen skog, en gren mot øst,
og en mot vest. Til det ligner på kors. En skog
av kors. Og vinden spør
– Hvem hviler her
i disse dype graver?

Джерело: Jacobsen, Rolf. Pusteøvelse. Oslo : Gyldendal, 1975.