Оскар Венцислав де Любіч Мілош. Надворі тихо…

Переклала з французької Євгенія Кононенко
За виданням: O.V. de L.Milosz Poetes d’Aujourd’hui Edition Pierre Seghers, page 109

Надворі тихо зарипів берлин…
Зі мною присмерк за минулим плаче…
– Піду погляну хто це там, одначе…
– О, добрий вечір вам. Мілорде Сплін!

Десь коні, коні здалеку іржали,
А вечір, вечір брав свої акорди.
– Ту приму, що ви їй аплодували,
Зустріли ви її в Італії, Мілорде?

А дощ іде, той самий дощ іде,
І мокне черепиця, черепиця.
– Вам дуже вдячний я за лист із Ніцци;
А те Різдво, не знаєте ви, де?

А півень-флюгер береже мовчання.
Дідусю вечору, о як же нудно, нудно.
– Як на дорогах восени паскудно!
До речі, вам від Персі й Годвина вітання.

Наївний вечір ніжно очі мружить,
І п’є старе вино, й вогонь палає.
– Ви знаєте, я став забудькуватим дуже,
Все у Везувій кинутися забуваю.

Grincement doux et rouillé d`une berline…
Le crépuscule pleure de vieille joie…
– Il faudrait pourtant aller voir qui est là.
– “Bonsoir, comment vous-vous, Mylord Spleen?”

Les chevaux, les chevaux du passé henissent
Le soir, le soir, aux fenetres de l`oubli.
– “ La diva, que vous sentiments applaudissent,
Mylord, l`avez-vous revue en Italie ? ”

Il pleut, il pleut doux de la pluie ancienne
Sur le toits, sur le toits rouges d`autrefois.
– “ Merci pour votre aimable letter de Sienne ;
Et Noёl, se souvient-il encore de moi ?

Ton coq, ton coq, girouette, dit jamais plus,
J`ai mal, j`ai mal, ô grand-père soir, a l’âme.
– “Ces maudites routes d`automne, goddam !
A propos… Godwin et Percy vous saluent.”

Soir de jadis naïf, doux, comme un qui cuve
Son vieux vin de l`an vingt près d`un feu léger.
– “Et puis vous savez, je suis si distrait ! – j’ai
Oublié de jeter moi dans le Vesuve.